1 július 2013, 18:59

A Szivárvány-2013 verseny győztese: „A legfontosabb, hogy magával ragadjon a szöveg”

A Szivárvány-2013 verseny győztese: „A legfontosabb, hogy magával ragadjon a szöveg”

Valentyina Kucserovszkaja-Marcevaja győzött a Szivárvány-2013 orosz műfordítói versenyen. Fabio Chiriatti Jelentéktelen dolgok c. elbeszélésének fordításáért a zsűri a legmagasabb pontszámot adott neki. „Mindig is akartam műfordítással foglalkozni” – mondta Valentyina az Oroszország Hangjának, amely a Szivárvány verseny média partnere. 2006 óta tanít a Fehéroroszországi Állami Egyetem bölcsészkarán, a világirodalmi tanszéken.

- Miért döntött úgy, hogy részt vesz a Szivárvány versenyben?

- Véletlenül tudtam meg a versenyről kollégáimtól, barátaimtól, akik rábeszéltek, hogy vegyek részt benne. Ők tudták, hogy előadásaimhoz és cikkeimhez részleteket fordítok különböző művekből. „Próbálj meg!” - mondták, és végül rászántam magam, annál is inkább, hogy az első fordulóhoz már majdnem készen volt Antonio Tabucchi „Papír ember története” c. elbeszélésének fordítása.

- Mi a legfontosabb egy szövegfordításban?

- Azt hiszem, a legfontosabb dolog: mielőtt a műfordító munkához lát, meg kell próbálnia teljes elképzelést nyerni a szövegről, mint egységes művészeti vászonról. Nem pedig szavak és mondatok halmazát kell látnia benne.

- Milyen kihívásokkal állt szembe Fabio Chiriatti fordítása során?

- A nehézségek a cím fordításával kezdődtek. Hiszen az eredetiben az salentoi nyelvjárásból való. Valahogy meg akartam őrizni különlegességét. A másik probléma az volt, hogy az elbeszélés tudatfolyam módaszerrel íródott, felborul benne a logika, nagyon sajátos a mondattana. Fontos volt, hogy ne zavarodjak össze, és ne zavarjam össze az orosz nyelvű olvasót.

- Fog-e műfordítással foglalkozni a továbbiakban?

- Amikor olasz szövegeket olvasok, gondolkodom, hogyan hangzott volna ez oroszul, vagy akár belorusz nyelven. Nem volt elég önbizalmam. Tehát részvételem a versenyben segített saját képességeim ellenőrzésében. Az, hogy magas pontszámot kaptam a zsűritől, megerősítette meggyőződésemet, hogy érdemes műfordítással foglalkozni, hogy ez nekem való munka.

- Mely olasz szerzőket szeretné bemutatni az orosz olvasóknak?

- Először is szeretném a továbbiakban azt az írót fordítani oroszra, akinek művészetével hét éve foglalkozom. Ez Antonio Tabucchi. A prózája nagyrészt örökli a szellemi regény hagyományait. Ez valóban magas szintű irodalom, amelyből nem sok van a mai könyvpiacon. Természetesen, vannak klasszikus olasz irók is, akikkel szívesen megismertetném az orosz olvasókat, például a XIX. századi írók: Federico De Roberto, Iginio Ugo Tarchetti, Antonio Fogazzaro.

  •  
    és megosztani